تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۱۵ | شناسه مطلب : ۲۳۵۶۴ | تعداد بازدید :

تيراژ 22 هزار نسخه اي كتاب به زبان عربي

در وبینار بررسی ترجمه کتاب «جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی» مطرح شد:

تیراژ ۲۲ هزار نسخه ای کتاب به زبان عربی

مدیر بخش تبلیغات انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه گفت: کتاب«جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی» با تیراژ ۱۳هزار نسخه در سال ۲۰۱۷ چاپ شد و در ابتدای سال ۲۰۲۰ چاپ اول آن به پایان رسید و چاپ دوم آن را با تیراژ ۶ هزار نسخه راهی بازار نشر شد. چند ماه بعد از چاپ دوم، اقدام به چاپ سوم این کتاب با تیراژ سه هزار نسخه کردیم. در ابتدای سال ۲۰۲۱ همه نسخه های این کتاب به فروش رفت و درحال حاضر مقدمات چاپ چهارم آن را فراهم می کنیم.


به گزارش روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، سومین نشست «با مکتب سلیمانی» با عنوان بررسی ترجمه کتاب «جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی» با حضور شیخ علی ظاهر مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه ، حاج عصام نعمه، مدیر بخش تبلیغات انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه و ایمان صالح مترجم کتاب های فارسی به عربی دوشنبه (15 دی ماه) برگزار شد. 

حاج عصام نعمه، در این وبینار ضمن عرض تسلیت شهادت سردار سلیمانی و شهید ابومهدی المهندس به امام زمان «عج» و حضرت آیت الله خامنه ای به سابقه فعالیت انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه اشاره کرد و گفت: این انتشارات همواره کتاب ها، رمان ها و داستان هایی را از زبان فارسی به عربی با موضوع های ادبیات پایداری و مقاومت ترجمه می کند. 

مدیر بخش تبلیغات انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه افزود: کتاب«جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی» دوازدهمین کتاب از سلسله کتاب هایی است که از سوی این انتشارات ترجمه و منتشر شده است. اولین نسخه این کتاب با تیراژ 13هزار نسخه در سال 2017 چاپ شد و در ابتدای سال 2020 چاپ اول آن به پایان رسید و چاپ دوم آن را با تیراژ 6هزار نسخه راهی بازار نشر شد. چند ماه بعد از چاپ دوم، اقدام به چاپ سوم این کتاب با تیراژ سه هزار نسخه کردیم. در ابتدای سال 2021 همه نسخه های این کتاب به فروش رفت و درحال حاضر مقدمات چاپ چهارم آن را فراهم می کنیم. 

وی تاکید کرد: انتشار کتابی با 13 هزار نسخه برای جمعیت لبنان عدد زیادی به حساب می آید چرا که بسیاری از انتشاراتی ها در لبنان کتاب های خود را با تیراژ هزار تا دو هزار نسخه منتشر می کنند. پایان یافتن تعداد نسخه های چاپ شده در مدت کوتاه نشان دهنده قدرت این کتاب و انتشار و استقبال آن در میان جوانان، دانشجویان و روشنفکران است. 


مدیر بخش تبلیغات انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه اظهار کرد: این کتاب را در نمایشگاه های مختلف داخلی و محلی در دانشگاه ها و مدارس و نمایشگاه های کتاب لبنان و در نمایشگاه بین المللی کتاب مانند نمایشگاه هایی که در سوریه، بحرین، عراق و عمان برگزار می شود، در معرض دید علاقه مندان قرار می دهیم. همچنین این کتاب در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در میان خود ایرانی ها انتشار وسیعی پیدا کرد.  در نمایشگاه های بین المللی شاهدیم که جوانان و دانشجویان از مذاهب و ادیان مختلف خواهان کتاب هستند؛ آنها علاقه مند هستند با این شخصیت آشنا شوند و از طریق این کتاب با ابعاد شخصیتی حاج قاسم آشنا شوند. 


وی افزود: انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه در هفته ای که مختص به حاج قاسم سلیمانی بود اقدام به توزیع کتاب در میان دوست داران ایشان کرد؛ هم اکنون نیز همزمان با سالگرد حاج قاسم اقدام به انتشار کتابی جدید درباره مکتب سلیمانی کرده ایم. فایل صوتی این کتاب درقالب CD در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است. همچنین وصیت نامه شهید سلیمانی با عنوان «وصال» چاپ و به صورت صوتی منتشر شده است. 10 هزار نسخه از فایل صوتی این وصیت نامه تاکنون به پایان رسیده است. 


حاج عصام نعمه  با انتقاد از عملکرد مدیران شبکه های اجتماعی گفت: پس از انتشار فیلم یا پست در  اینستاگرام، این شبکه اقدام به متوقف کردن فعالیت های ما در این شبکه می پرداخت. اما اطمینان می دهم طی هفته و ماه های آینده اقدامات و فعالیت هایی را در قالب انتشار کتاب، شرکت در نمایشگاه ها و.. درباره حاج قاسم انجام می دهیم.

حاج قاسم سخنگوی شهدا بود
در ادامه، شیخ علی ظاهر مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه با تاکید بر اینکه انسان از سخن گفتن درباره حاج قاسم و دستاوردها و شخصیت ایشان عاجز است، گفت: از چهار سال پیش ترجمه کتاب را آغاز کردیم که عده ای از این ترجمه غافلگیر شدند چرا که ما معمولا کتاب های مربوط به شهدا و دفاع مقدس و درباره اسراء و حوادث مربوط به جبهه را ترجمه می کنیم.  اما این کتاب درباره شخصیتی زنده و حی و حاضر در آن زمان بود که از سوی انتشارات ما ترجمه شده بود. 

شیخ علی ظاهر  افزود: حاج قاسم قبل از اتفاقات و بحران سوریه آنچه که باید شناخته شده نبود اما همزمان با اتفاقات سوریه و عراق ایشان بسیار معروف و مشهور شدند و شخصیتی نظامی داشتند که رهبری در میدان های  جنگ را برعهده می گرفت. وقتی کار ترجمه این کتاب را طبق نظام نامه انتشارات آغاز کردیم متوجه شدیم حاج قاسم شخصیتی مانند شخصیت و ماهیت شهدا دارند و جزو شخصیت های عادی به حساب نمی آمد. به عبارتی او رهبر افراد بود و از زبان آنها سخن می گفت. به این صورت بود که شخصیت حاج قاسم را در آن زمان عظیم و مهم دیدیدم که با هویت و شخصیت شهدا تفاوتی نداشت. 

وی با بیان اینکه حاج قاسم سخنگوی شهدا بودند، گفت: حاج قاسم دستاوردهای شهدا را حفظ  و صدای آنها را برای همه بیان می کرد. این کتاب مجموعه خاطراتی است که حاج قاسم درباره آنها صحبت کرده است و با نوشته های مکتوب متفاوت است. پس از ترجمه کتاب اقدام به ویرایش آن کردیم تا متناسب با زبان عربی باشد  و جذابیت و روانی متن افزایش پیدا کند تا خواننده عرب زبان بتواند با کتاب به خوبی ارتباط برقرار کند. 


 مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه ادامه داد: نسخه الکترونیکی کتاب هم منتشر شده است تا مخاطبان بیشتری به آن دسترسی داشته باشند. هزاران نسخه از این کتاب در فضای مجازی و در بستر اینترنت خوانده شده است. 


وی به شیوه ها و روش های ترجمه در انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه اشاره کرد و گفت: ما در انتشارات سه محور؛ اندیشه رهبری و امام خمینی(ره)، قصه ها و داستان های جبهه و کتاب های مختلف در حوزه معارف را دنبال می کنیم. طبق فرمایشاتی که  حضرت آیت الله خامنه ای داشتند که اتفاقات و حوادث جبهه و اسارت را بیان کنید ما هم این اصل رهبری را مد نظر قرار دادیم و کتاب ها را برای ملت های مختلف ترجمه می کنیم تا با اسطوره های دفاع مقدس آشنا شوند. 

 

شیخ علی ظاهر تصریح کرد: کتاب هایی که ما ترجمه می کنیم صرفا درباره جزئیات حوادث و اتفاقات نیست بلکه تجارب ارزشی و معنوی دفاع مقدس و مظلومیت انقلاب اسلامی ایران و جمهوری اسلامی ایران را نشان می دهیم.  ویژگی اکثر این کتاب ها داستان ها و گفته های واقعی است و خیالی نیستند. همچنین کتاب ها به شیوه ادبی و متناسب با مخاطبان عرب زبان منتشر می شوند. تاکنون 41 عنوان کتاب درباره داستان های جبهه ترجمه کرده ایم و شش کتاب دیگر در دست چاپ داریم. 

 

وی در پایان گفت: کتاب هایی که ترجمه می کنیم در چهارچوب نوعی تبادل فرهنگی و تمدنی و برای شناخت تجارب ملت ها به نحو مطلوب است.  مضامین و محتوای این کتاب ها ارزشمند است و اثری عمیق بر مردم برجای می گذارد.  

دایره المعارف خاص جبهه تدوین شود
ایمان صالح مترجم کتاب های فارسی به عربی نیز در این وبینار به چالش ها  و مشکلات ترجمه کتاب ها از زبان فارسی به عربی اشاره کرد و گفت: کتاب با محتوا و موضوع جبهه، اصطلاحات خاصی مانند اسم های اسلحه، مین ها، اسم مناطق و ... را دارند که در زبان عربی معادل آن را به سختی پیدا می شود. همچنین تعدادی از حروف در زبان فارسی با  حروف زبان عربی  متفاوت است که نویسنده کتاب توضیحاتی درباره آنها در حاشیه یا انتهای کتاب نداده است. بنابراین مترجم باید پس از جست و جوی فراوان به معنای اسامی خاص مطرح شده در کتاب پی ببرد. بهتر است نویسنده کتاب، در حاشیه تلفظ کلمات را ذکر کند؛ این کار به مترجم کمک زیادی می کند.


وی تاکید کرد: نمی خواهم ترجمه عادی از یک کتاب برای مخاطبان ارائه دهم بلکه می خواهم صدای خاک پوتین های سرباز اسلام را منتقل کنم. می خواهم نشان دهم منطقه جنگی چه سختی هایی به همراه داشت تا خواننده با خواندن آنها بتواند تصویر داشته باشد و فضاسازی کند. هدف ما انسان های حاضر در جنگ است برهمین اساس باید حال و هوای جنگ و سختی های آن را منتقل کنیم. 

 

این مترجم بیان کرد: مترجم در خلال ترجمه باید زحمت فراوانی برای انتقال حس و حال منطقه جنگی و سربازان حاضر در آن جنگ را متقبل شود و ما این کار را انجام می دهیم  تا در حق شهدا و جانبازان  کمی ادای دین کرده باشیم. 

 

وی در پایان پیشنهاد کرد: در آینده دایره المعارف خاص جبهه تدوین شود تا مترجمان بتوانند از آن استفاده کنند و در ترجمه اصطلاحات دچار مشکل نشوند.


نظرات کاربران

    نظر خود را درباره این مطلب، با دیگر بازدید کنندگان سایت به اشتراک بگذارید !

نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *