تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۰۹ | شناسه مطلب : ۱۶۶۶۸ | تعداد بازدید : ۳۷۶

«نهج‌البلاغه؛ ترجمه و شرح واژگان» بررسي شد

در سرای اهل قلم

«نهج‌البلاغه؛ ترجمه و شرح واژگان» بررسی شد

نشست معرفی و بررسی «نهج‌البلاغه؛ ترجمه و شرح واژگان» عصر سه‌شنبه ۸ خردادماه با سخنرانی حسین استادولی، منصور پهلوان، محمدرضا شاهرودی و افسانه مجاوری در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی موسسه خانه کتاب؛ در ابتدای این نشست، حسین استادولی گفت: با ترجمه  نهج‌البلاغه  پیشنهاد شد که لغات را هم ترجمه کنم.

 ۸۵ درصد کار را پذیرفتم و روی حدود ۱۵ درصد آن اصلاحاتی انجام دادم و در مواردی نیز جای خالی وجود داشت که به اثر افزودم و لغات تکراری  وغیرضروری را حذف کردم.

استادولی ادامه داد:. با توجه به اینکه این کار بسیار حساس بود و مسائل فراوانی داشت؛ از این رو به شرح نهج البلاغه ابن ابی الحدید و ابن میثم مراجعه کردم.البته اصل کار بر عهده خانم ها زهرا قرة‌الاعیان، فاطمه لاجوردی و افسانه مجاوری بود.

در ادامه، افسانه مجاوری درباره این کتاب گفت: یکی از مهمترین نشانه‌های شکوفایی علم و بالندگی و پویایی یک ملت، تبادل و تضارب آراء و افکار است و اندیشمندان و مبتکران دارای ارج و منزلت هستند.

وی افزود: از سال ۱۳۶۸ سلسله جلسات هفتگی نهج البلاغه را برگزار می‌کردیم و با توجه به اینکه در این جلسات، فاطمه لاجوردی نیز حضور داشت، پیشنهاد کرد کار خاصی در این زمینه انجام شود که تلاش کردیم با وجود مشغله‌های فراوان هر روز ۸ ساعت زمان برای این کار اختصاص دهیم و با توجه به اینکه سه نفر بودیم، تقسیم کار کردیم و جلساتی را به صورت مداوم انجام می‌دادیم تا این کار به صورت یکدست درآید.

مجاوری ادامه داد: در آغاز کار، دو رویکرد موضوعی نهج البلاغه و تمرکز بر روی واژگان را که حاصل آن کتاب «تجلی حکمت بود» داشتیم و به ۱۴ موضوع اصلی پرداختیم که در سال ۱۳۹۳ منتشر شد. این کتاب مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت؛ اما با توجه به اینکه در نظر داشتیم سخن نهج‌البلاغه بیش از پیش در جامعه رواج یابد و همگان بتوانند از آن استفاده کنند، درصدد برآمدیم کار دیگری در رابطه با نهج البلاغه انجام دهیم و از استاد حسین استادولی درخواست راهنمایی کردیم و دقت علمی فراوان و شروح نهج البلاغه کار را ارزیابی کرد و در نهایت کتاب «نهج‌البلاغه، ترجمه و شرح واژگان» پدید آمد.

وی با اشاره به ویژگی‌های کتاب گفت: کتاب‌های موجود براساس ریشه واژگان تنظیم شده که استفاده از آن مستلزم دانستن علم صرف است و ما در این کتاب براساس صورت کلمه تنظیم کردیم و از سوی دیگر متن عربی و ترجمه و مفردات آن را یکجا و در مصحف مقابل آن آوردیم که مطالعه و مراجعه را آسانتر می‌کند.

منصور پهلوان از دیگر سخنرانان این نشست گفت: در این روزگار بیشترین نیاز نسبت به معارف این کتاب وجود دارد و از میان کتاب‌هایی که ائمه(ع) و یا اصحاب ایشان نوشته‌اند، فقط همین کتاب ناظر بر ۵ سال حکومت است.

وی ادامه داد: کارهایی که در رابطه با ترویج کتاب نهج البلاغه انجام شده، کارهای شایسته‌ای است. من از سال ۱۳۶۲ تا ۱۳۶۴ سه جلد کتاب ملا فتح الله کاشانی را تصحیح کردم و چاپ شد. از آن سال‌ها تاکنون بر روی نهج البلاغه، تصحیح، تدریس و تدقیق کرده‌ام.

پهلوان به اشکالات کتاب اشاره کرد و گفت: یک اشکال متوجه ناشر یعنی بنیاد نهج البلاغه است، اول اینکه این کتاب بر خلاف رسم معمول، معلوم نیست افرادی که نامشان بر روی جلد آمده، چه کسانی هستند. چرا که درباره پدیدآوردگان باید اسامی سه خانم درج می‌شد و سپس حسین استادولی به عنوان مصحح نام برده می‌شد، که چنین نیست و در چاپ‌های بعدی باید اصلاح شود.

وی ادامه داد:  این کتاب در گذشته با ترجمه عبدالمحمد آیتی چاپ شده و در حال حاضر نیز این اثر با ترجمه استادولی انجام شده است. اشکال دیگر نیز به ناشر وارد است که متن تصحیح شده استاد را اعمال نکرده‌اند و همان متن قبلی را قرار داده‌اند. ای کاش ترجمه اصلاح شده ایشان در این کتاب بود؛ چرا که اشکالات پس از ۱۲ چاپ رفع شده، اما در این کتاب اعمال نشده است. از سوی دیگر تطبیق نداشتن ترجمه با متن نیز سبب اشکال شده و به نظر می‌رسد به دلیل وجود چندین مولف این اتفاق رخ داده است.


نظرات کاربران

    نظر خود را درباره این مطلب، با دیگر بازدید کنندگان سایت به اشتراک بگذارید !

نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *